Les
expressions idiomatiques
______________________________________

Vous avez
noté qu'en
français, nous avons plein d'expressions imagées
pour
exprimer telle ou telle idée. Certaines semblent vieillies
alors
que d'autres sont encore utilisées
régulièrement...
"il
pleut des cordes... ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau...
s'entendre comme chat et chien....il pleut comme vache qui pisse...."
Et bien, la langue anglaise est extrêment riche en
expressions imagées.
Certaines ressemblent à nos images et d'autres en
prennent le
contre-pied ou n'ont rien à voir du tout avec nos
références.
Elles témoignent souvent d'une identité
particulière, d'une culture et d'une histoire propre... Et
souvent, pour en comprendre l'origine, il faut comprendre la culture du
pays qui les a enfantées...
Observez les expressions et les images suivantes. Vous
comprenez ce qu'elles veulent dire?
A little
bird told me...
It is raining cats and dogs...
Non? Et bien partons
ensemble à la découverte des expressions
idiomatiques anglaises...
| It
is raining cats and dogs. |
 |
Un peu d'histoire...
Expression
bizarre a
priori. Pourquoi parler de chats et de chiens? Si les explications sont
nombreuses, il semblerait que la plus probable soit l'expression
suivante (âme sensible, s'abstenir):
Au 16ème siècle, les abords des rues et des
routes
étaient souvent encombrés de déchets.
On y jetait
les ordures de toute sorte. Et oui, à l'époque,
le
ramassage des poubelles n'était pas encore vraiment au
point.
Bon, quoi qu'il en soit, le bord des rues était
jonché
d'ordures diverses: déchets alimentaires, etc. Et
parmi
les ordures, on trouvait également des animaux morts,
carcasses,
etc. Aussi, lors de fortes pluies, les déchets
étaient
balayées par les eaux et se retrouvaient au milieu des rues
et
routes de nombreuses villes: carcasses, nourriture en
décomposition et objest divers étaient ainsi
exposés à la vue de tous. Aussi pouvait-on avoir
l'impression en observant l'amas d'ordures au milieu de la route, qu'il
avait plu des chats et des chiens...
|
|
?!?
Traduction:
?!?
Il pleut des cordes.
Il pleut comme vache qui pisse. |
| A
little bird told me... |
 |
Un peu d'histoire...
Une
fois de plus, les explications abondent. Nous pouvons en recenser trois
principales:
- une origine biblique ("Curse not the kind, no not
in thy
thought for a bird of the air shall carry the voice, and that which
hath wings shall tell the matter", Ecclesiastes 10:20)
- Une expression d'origine allemande (Er lif t'el
baerd = I should betray another)
- une simple allusion aux pigeons voyageurs...
|
|
?!?
Traduction:
?!?
Mon petit doigt m'a
dit...
|
| It
is the last straw that breaks the camel's back. |
 |
Un peu d'histoire...
On
retrouve cette expression sous la plume de Charles Dickens dans Dombey and Son
(1848): "As the law straw breaks the laden camel's
back, this piece of
underground information crushed the sinking spirits of Mr Dombey".
Allusion serait ici faite aux charges que l'on
faisait porter aux animaux.
Ce proverbe proviendrait d'un proverbe arabe
décrivant un chameau affublé de chaussures et
chargé au-delà de ce qu'il était
capable de
porter...
|
|
?!?
Traduction:
?!?
C'est la goutte
d'eau qui fait déborder le vase.
|
| To
take to something like a duck to water. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Je me sens comme un
poisson dans l'eau.
(apprendre quelque chose très facilement)
|
| To
have other fish to fry. |
 |
Un peu d'histoire...
Pas
d'origine particulière recensée...
Remarquez néanmoins l'opposition entre
l'expression anglaise et l'expression française...
|
|
?!?
Traduction:
?!?
Avoir d'autres
chats à fouetter.
|
| To
be as free as a bird. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Être
libre comme l'air.
|
| That's
all Greek to me. |
 |
Un peu d'histoire...
On
retrouve cette
expression sous la plume d'un célèbre dramaturge:
"but those that understood him smiled at
one another
and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to
me"
(William Shakespeare, The Tragedy of Julius Caesar (1599).
Cette expression pourrait être une
traduction du
latin: "Graecum est; non legitur" ("C'est du grec, par
conséquent, cela ne peut être lu."). Cette
expression
aurait été utilisée apparemment par
les scribes au
Moyen-Âge dans la mesure où la connaissance de la
langue
grecque se faisait de plus en plus rare parmi les moines et copistes.
|
|
?!?
Traduction:
?!?
Pour moi, c'est du
chinois.
|
| To
cost an arm and a leg. |
 |
Un peu d'histoire...
Deux
explications semblent s'affronter quant à l'origine de cette
expression.
- la première lierait l'expression aux peintres. En effet,
le
portrait le moins cher était une représentation
de la
tête et des épaules du client. Ensuite, il fallait
payer
plus cher pour que soient ajoutés les bras, et encore plus
cher
pour un portrait en pied, c'est-à-dire de l'ensemble du
corps.
- la seconde, qui semble être la plus probable, lierait
l'expression à la seconde guerre mondiale. Cette expression
aurait fait son apparition après la guerre dans les journaux
américains suggérant que la perte d'un bras ou
d'une
jambe était un prix énorme à payer, ce
qui fut le
cas de nombre de soldats au cours du conflit.
|
|
?!?
Traduction:
?!?
Coûter
les yeux de la tête.
Coûter la peau des fesses.
|
| (to
get something) for a song |
 |
?!?
Traduction:
?!?
(obtenir quelque
chose) pour une bouchée de pain.
|
| To
kill two birds with one stone. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Faire d'une pierre
deux coups.
|
| To
be as strong as a horse. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Être fort
comme un boeuf.
|
| To
promise the sun and all the stars. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Promettre monts et
merveilles.
|
| To
be a bookworm. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Être un
rat de bibliothèque.
|
To
be all at sea.
|
 |
?!?
Traduction:
?!?
N'y comprendre
goutte.
|
| To
be as high as a kite. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Être rond
comme une queue de pelle.
Être soul comme un cochon.
Avoir un coup dans le nez.
|
| Go
fly a kite! |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Va te faire cuire
un oeuf!
|
| Straight from
the horse's mouth. |
 |
Un peu d'histoire...
Deux origines possibles sont recensées pour cette expression.
- soit une référence au pronostiqueur: pour
insister sur la fiabilité de ces pronostics quant aux
résultats de la course de chevaux, on affirmerait qu'il tire ses
informations directement de la bouche du cheval.
- soit une référence aux personnes achetant
des chevaux lesquels pour vérifier la bonne santé de
l'animal regarderait l'intérieur de la bouche du cheval
(dentition, etc.)
|
|
?!?
Traduction:
?!?
De source
sûre.
|
| A
storm in a teacup. |
 |
?!?
Traduction:
?!?
Une
tempête dans un verre d'eau.
|