Le Style Indirect
______________________________________

intéressons-nous maintenant au style indirect.
Comme son nom l'indique, le style
indirect s'oppose au style direct. On y a recours dès qu'on veut
rapporter les propos de quelqu'un, répéter ce que
quelqu'un nous a dit ou nous dit.
Passer du style direct au style
indirect entraîne donc un certain nombre de changements:
changements temporels, pronoms personnels, adjectifs possessifs,
repères temporels voire spatiaux...
Notez au passage que cette transformation n'est pas sans ressemblance avec le français.
Pierre dit: "J'aime le chocolat".
--> Pierre dit qu'il aime le chocolat.
Pierre a dit: "J'aime le chocolat".
--> Pierre a dit qu'il aimait le chocolat.
En français, on est amené à transformer la
phrase en supprimant les guillemets, en modifiant les pronoms voire les
temps. Et bien en anglais, il en est de même.
Attention, il convient de noter que le verbe introducteur joue un
rôle prépondérant dans les transformations.
1. Si le verbe introducteur est au présent : 'Peter says...'
Peter says: "I'm going to the cinema tonight".
--> Peter says that he is going to the cinema tonight.
--> Peter says he is going to the cinema tonight.
- On fait disparaître les guillemets.
- On fera apparaître 'that' ou non.
- On transformera si nécessaire les pronoms personnels sujets / objets, adjectifs possessifs, pronoms possessifs.
Peter says: "My car is next to the post office".
(Peter dit: "Ma voiture est près de la poste".)
--> Peter says that his car is next to the post office.
(Peter dit que sa voiture est près de la poste.)
- Il n'y a pas nécessité de modifier les repères
temporels dans la mesure où la situation temporelle et spatiale
n'a pas changé.
2. Si le verbe introducteur est au prétérit: 'Peter said...'
Yesterday, Peter said: "I'm going to the cinema tonight".
(Hier, Peter a dit: "Je vais au cinéma ce soir".)
--> Yesterday, Peter said that he was going to the cinema that night".
--> Yesterday, Peter said he was going to the cinema that night.
(Hier, Peter a dit qu'il allait au cinéma ce soir-là)
- On fait disparaître les guillemets.
- On fait apparaître 'that' ou non.
- On modifie les pronoms personnels, adjectifs possessifs, pronoms possessifs si nécessaire.
- On modifie les repères temporels si le repère temporel
ne peut pas être conservé tel quel sans altération
de sens.
'Tonight' prononcé hier ne correspondra pas à un 'tonight' prononcé aujourd'hui.
Par contre, 'in October' prononcé hier ou aujourd'hui correspondra au même moment.
Voici les repères temporels qu'il pourra être nécessaire de transformer:
| today |
that day |
| tomorrow |
the day after |
| yesterday |
the day before |
| one week ago |
one week before |
| next month |
the month after / the following month |
- On pourra modifier certains repères spatiaux subjectifs tel 'here' (ici') qui pourra devenir 'there' ('là').
- On modifiera les temps. Lorsqu'une
phrase au style indirect est introduite par un verbe au
prétérit, tous les verbes subiront un recul vers le
passé.
Yesterday, Peter said: "I'm going to the cinema tonight".
--> Yesterday, Peter said that he
was going to the cinema that night".
| Temps au style indirect |
Temps au style indirect |
présent simple
Peter said: "I am happy". |
prétérit simple
Peter said that he was happy. |
présent BE + ING
Peter said: "I am sleeping". |
prétérit BE + ING
Peter said that he was sleeping. |
prétérit simple
Peter said: "I went to the cinema yesterday". |
past perfect simple
Peter said that he had gone to the cinema the day before. |
prétérit BE + ING
Peter said: "I was sleeping when the telephone rang." |
past perfect BE + ING
Peter said that he had been sleeping when the telephone had rung. |
present perfect simple
Peter said: "I have been twice in England". |
past perfect simple
Peter said that he had been twice in England. |
present perfect BE + ING
Peter said: "I've been painting the wall for two hours". |
past perfect BE + ING
Peter said that he had been painting the wall for two hours. |
futur
Peter said: "I will probably go to the swimming pool next week." |
conditionnel
Peter said that he would probably go to the swimming pool the week after. |
3. Style indirect et questions.
Outre les différentes remarques mentionnées auparavant, il nous faut nous intéresser au cas des questions.
En effet, passer du style direct au style indirect a une incidence sur la forme interrogative.
Observez:
Il a demandé: "Comment vas-tu?"
Il m'a demandé comment j'allais.
On modifie donc si nécessaire les temps, les pronoms personnels,
adjectifs possessifs, pronoms possessifs et aussi, ici, l'ordre des
mots.
L'inversion n'a plus de raison d'être dans la mesure où le
point d'interrogation a disparu. On rétablit donc l'ordre sujet
/ verbe.
He asked me: "How are you?"
He asked me how I was.
She asked me: "Where is Karen?"
She asked me where Karen was.
Vous aurez remarqué que 'that' n'apparaît pas ici, mais
que, à la place, on garde le mot interrogatif. (ici 'how' et
'where')
Observez les questions suivantes:
He asked me: "Do you like chocolate?"
He asked me if I liked chocolate.
Claire asked Thomas: "Are you working?"
Claire asked Thomas if he was working.
Je suis sûr que vous avez noté pourquoi j'ai attiré
votre attention sur ces questions. En effet, pour les oui / non
questions (les questions qui ont pour réponse oui ou non), on
fait apparaître 'if' au style indirect.
RAPPEL:
Le passage de questions du style direct au style indirect:
- peut entraîner une modification des pronoms personnels / adjectifs possessifs / pronoms possessifs
- peut entraîner une modification des repères temporels et spatiaux
- conserve le mot interrogatif ou fait appraître 'if'
- change l'ordre des mots en rétablissant l'ordre SUJET / VERBE
4. Style indirect, ordres & interdictions.
Il m'a dit: "Ne fais pas cela!"
Il m'a dit de ne pas faire cela.
Vous avez remarqué? En français, le passage du style
direct au style indirect se fait différemment pour les ordres
& interdictions. Et bien en anglais c'est également le cas.
Premièrement, on utilisera de préférence 'tell' à 'say' pour les ordres et interdictions.
He told me: "Go away!".
--> He told me to go away.
(--> 'He said to me to go away' est beaucoup plus maladroit.)
He told me: "Don't do that!"
He told me not to do that.
Avec les ordres et questions, on a donc recours à la forme infinitive: to + base verbale.
Pour les interdictions, on rajoute seulement 'not' devant TO + Base verbale.
He told me : "Do your homework!"
--> He told me to do my homework.
(TO + Base verbale...)
On modifie encore et toujours si nécessaire les adjectifs possessifs, pronoms personnels, pronoms possessfis.
5. SAY / TELL
On dit souvent que 'say' et 'tell' sont équivalents. D'ailleurs les deux se traduisent par 'dire'.
Cependant, vous avez noté déjà qu'on
privilégie 'tell' à 'say' pour les ordres / interdictions.
Outre cela, il convient de noter également que les deux verbes se construisent différemment.
He said (to me) that he didn't want to go to the cinema.
He told me that he didn't want to go to the cinema.
Avec "say", il n'est pas nécessaire de mentionner la personne
à qui on s'adresse. Si on veut la mentionner, il faudra utiliser
la préposition 'to'.
Avec "tell", on mentionne la personne à qui on s'adresse, et ce sans avoir recours à la préposition 'to'.
Il existe encore bien d'autres verbes possibles avec le style indirect:
He asked me.... --> Il m'a demandé...
He answered (to me) that... --> (Il m'a répondu que..
He explained (to me) that... --> Il m'a expliqué que..
He replied (to me) that... --> Il m'a répondu que...
He suggested (to me) that.. --> Il a suggéré que..
Voilà, beaucoup de choses à retenir... à vous d'essayer maintenant...